http://s40.radikal.ru/i087/0811/52/29c73aa1d876.jpg

Winx Club (Винкс Клаб, просто Винкс) – итальянский телевизионный мультипликационный сериал. Придуман Iginio Straffi (Иджиньо Страффи), производился на Rainbow S.p.A. (Рейнбоу Си.пи.Ай.).
Повествует о приключениях шести фей-подростков, использующих магию для защиты себя и Страны Меджикс (Realm of Magix, Магическая страна).

Во многих случаях слово «realm» ошибочно переводится как «реальность», правильный перевод: «страна», «королевство».
Очевидно, у королевства должен быть король.
Однако данных о политической системе Magix нет, поэтому предлагаю называть эту область (планету) просто страной.

Первый показ состоялся 28 января 2004 года.
На сегодняшний день вышло три сезона по 26 серий.
Продолжительность серий американского варианта – по 22 минуты.
Готовится 3D понометражка.

Выпущен на: итальянском, английском (версия GB), американском английском (версия 4Kids tv), немецком, французском испанском, польском, греческом, турецком, финском языках. Даже на японском и уэльском!!!

Название произошло от английского слова Wings(в переводе крылья).

Блум – Bloom. Дословно - Рассвет.
Стелла – Stella
Флора – Flora
Техна – Tecna. Иногда Текна, но на английском «к» смазывается, а вот на французском – слышится отчетливо, но тогда извольте делать ударение на последнем слоге: ТекнА.
Муза - Musa
Скай - Sky. Дословно - Небо
Брендон - Brandon. На строанглийском означает "Меч"
Тимми - Timmy. Уменьшительное от Тимоти (Timothy).
Ривен - Riven
Хелиа - Helia. Иногда Хелия. Вообще-то это греческое женское имя, дословно: Солнце, Солнечная

Трикс – Trix
Айси – Icy
Дарси – Darcy
Шторми – Stormy. Иногда Сторми. В английской версии чаще говорят Сторми. Да и переводят чаще так.
Алфея – Alfea. Иногда Альфея.
Фонтеросса - Fonterossa (на итальянском звучит без удвоенного "с" [фонтеро''са] с ударением на последнее "о"), Redfountain в английской версии, Красный Фонтан – дословно, но звучит чересчур кроваво
Торренувола – Torrenuvola. Англ. Cloudtower – Башня Облаков, Облачная Башня.
Домино – Domino. Sparx - Спаркс в английской версии (spark - англ. искра)

Что такое Winx?

Наиболее часто возникающий у новичков вопрос: «Что такое Винкс? Что обозначает это слово?»
Вопрос этот не так прост, как кажется. Даже знатоки ломают об него копья.
Из-за существенных различиях между американской и европейскими версиями мультфильма, существует два толкования.
В широко распространенной американской версии (4kids.tv, Fox), слово «Winx» обозначает магическую силу фей. Здесь наиболее близким аналогом «Winx» мне представляется «Сила», которой владеют джедаи из «Звездных войн». Но, похоже, что потом, к середине первого – второму сезону, это понятие изрядно расширили, и оно стало обозначать магическую силу вообще. По крайней мере, встречаются такие термины, как «Winx-transmitting device», «Winx-scanner» применяемые к каким-то устройствам.

В оригинальной же версии все гораздо проще и значительно веселее.
Во второй серии, когда девочкам удалось отбиться от ведьм, они собрались в комнате Блум и Флоры, и решили, что им стоит держаться вместе. Когда думали, как назвать свою компанию (скорее шайку юных хулиганок ), Стелла на радость публике пыталась составить что-то из первых букв имен (все знают, над чем прикол? ). Но оказалось, что у Блум уже есть домашняя заготовка. Вот такой вот кусок материи, со стилизованной надписью: http://s41.radikal.ru/i094/0811/34/5be35eff5b52.jpg